
看似平淡,实则讨巧的广告片制作
这支只有30秒的饮料广告片制作,直截了当就说一件事:
HOROYOI就是HOROYOI,请一定记住我。
一款产品火不火,就看代购多不多。进入中国市场前,HOROYOI是人肉背回国的日本爆款饮品之一,早有群众基础和口碑。
这次广告中反复了四遍“HOROYOI”,除了让用户听清并记住名字是怎么念的,还意在强调官方正品的身份,给“微醺”正名。
这支广告,很正!
这是它拓展认知范围、增强品牌辨识度、迅速争得一席之地的第一步。
但要达到传播目标,还不够。
于是HOROYOI有了个接地气的中文名「和乐怡预调酒」——看似平淡,实则讨巧。
这支广告,很正!
它直接将HOROYOI翻译为发音相近的中文,方便用户称呼和记忆;并选择“和”“乐”“怡”三个字来呈现,直观描述消费产品时那种轻松愉悦的场景氛围。
也就是说,这个中文名本身就是一种强烈的暗示符号——和乐怡,适合出现在一切感到怡然快乐、需要快乐的时刻和场合。
广告最后的“来自日本”,则正式盖章HOROYOI是“官方正品”,和市场上那些长得很像的产品不一样。
本文字内容归本站版权所有,转载请注明来自顺动动国际传媒(http://www.duyuye.cn)